English translation of 50 Tulu short stories released

English translation of 50 Tulu short stories released

Heartbeat includes 17 stories by 13 women and some stories by four Muslim writers.

Tulu literature of two scholars being released on Wednesday. Chinappa Gowda and the late b. Raised to new heights with Surendra Rao’s seventh English translation work.

With this, 2,100 pages of various forms of Tulu literature translated by two scholars are now available for reading in the universal language. From 2017, two consecutive scholars have translated them. Incidentally Mr. Rao, a critic, a writer and former professor of history at Mangalore University, died in December 2019, after the translation of the latest work was completed. Heartbeat, Released at Mangalagangotri Campus of Mangaluru University. The university’s ‘Prasarganga’ (publishing wing) has published his seventh work. Earlier works have been published by different publishers.

Speaking after releasing the seventh work in the series, scholar and former vice-chancellor of Hampi Kannada University and BA Vivek Rai of Karnataka State Open University said that more than 2,000 pages of Tulu literature being translated into English have brought Tulu a national identity. . Literature.

Mr. Gowda and the late Mr. Rao translate works continuously over four years like a mission, it was not a small achievement, Mr. Rai said.

Heartbeat The 544 pages include a translation of 50 modern Tulu short stories. In addition to the five short stories selected from the first phase of development in the 1930s, translators have also selected 17 stories by 13 women and stories from four Muslim writers whose stories are important for understanding cultural distinctiveness, which speaks Tulu. Berry is present among people.

Former Vice Chancellor of Karnataka Folklore University, Mr. Gowda said that it has the shortest story. Heartbeat It is two and a half pages long and is 24 pages long.

He stated that the choice of short stories made in the seventh work was governed by his own aesthetic orders. There are complex reactions to ideas of change in stories – some radical, some watchmen. Mr. Gowda said, “We have only taken them as the heartbeat of our society.”

PS Yadapaditya, Chancellor of Mangalore University, and K. Talked to Abhay Kumar, Director, Prasar.

Earlier, both scholars had translated 114 modern Tulu poems, Laddus in the golden bowl (2017), A story of a landlord’s house – A modern Tulu novel ‘Mittabel Yamunaka’ by the late DK Chauta (2017), a compilation of 60 Tulu folktales, Rainboy (2018), and a composition of 22 Tulu work-songs and 53 dance-songs, When the moonlight is too hot (2018). Later, he translated the first Tulu novel, Sati kamle, A short story was translated into Tullu by the late SU Paniyadi (2018) and by the late Polly Sheenappa Hegde Narayana’s taposthali tale (2019).

You have reached your limit for free articles this month.

Membership benefits included

Today’s paper

Get a mobile-friendly version of the article from the newspaper of the day in an easy-to-read list.

unlimited access

Enjoy reading as many articles as you want without any limitations.

Personal recommendations

A selected list of articles that match your interests and tastes.

Fast page

Move seamlessly between articles as our pages load instantly.

Dashboard

One-stop-shop to see the latest updates and manage your preferences.

Talk

We inform you about the latest and most important events three times a day.

Support quality journalism.

* Our digital subscription plans currently do not include e-paper, crosswords and print.

.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*